Filed under: Kagrra, lyrics | Tags: core, english, irodori no sanka, Kagrra, lyrics, romanji, translation
Finally! I got around to doing this! I haven’t done a very good job at it though, the language used was rather hard to decipher and thus it took a while. I didn’t translate it word for word, I changed a few parts for the sake of coherence but the overall idea is the same. Knowing the lyrics of the song changes the whole mood of it. At first, I thought it was a romantic rock ballad, but it is, in fact, a paean. A religious song, if you will.
The lyrics conjure up a lot of imagery, a lot more than your average J-pop song, and the lyrics are very, very deep and thoughtful. I don’t know if I’ve done proper justice to the original lyrics, but I really tried my best, even though I couldn’t bring the ‘mood’ down properly.
———————-
Irodori no Sanka (彩の讃歌)
A Paean of Color
Japanese
果てし無い道程 溜息吐き俯いて
振り返る事も知らず 声を殺し身を潜め
痛めつけて膿む瑕口を涙で隠してみても
治りが遅くなる だけ顔を挙げて
瑠璃の色に輝く空 大地は萌えて 祈りを讃える
人は時に 気付かぬまま 大切な物失ってしまう
光は遠くで 照らしてる
悲しみの涙は 絶えず時に流されて
自由という旗の下に また過ち繰り返す
白に黒に赤に黄色 分かれ生まれ落ちても
求める願いの声に 違いは無いから
瑠璃の色に輝く空 大地は萌えて 祈りを讃える
人は常に風にのせて歌い 続ける会い道溢れて言葉を
光は優しく 進んでる
この地上に息吹く命が やがて滅んで無に帰するとして
最後の日はその胸に唯 貴方を抱き締めそして笑いたい
人は誰も孤独のなか 宛ても無いまま彷徨う旅人
だけど何時か気付くでしょう 独りではなく一人だという事に
光は永遠に その眼を細めて 待っている
Romanji
Hateshinai michinori tameiki tsuki utsumuite
Furikaeru koto mo shirazu koe wo koroshi mi wo hisome
Itametsukete umu kizuguchi wo namida de kakushitemite mo
Naori ga osokunaru dake kao wo agete
Ruri no iro ni kagayaku sora daichi ha moete inori wo tataeru
Hito ha toki ni kidzukanu mama taisetsu na mono ushinatte shimau keredomo
Hikari ha tooku de terashiteru
Kanashimi no namida ha taezu toki ni nagasarete
Jiyuu to iu hata no moto ni mata ayamachi kurikaesu
Shiro ni kuro ni aka ni kiiro ni wakare umare ochite mo
Motomeru negai no koe ni chigai ha nai kara
Ruri no iro ni kagayaku sora daichi ha moete inori wo tataeru
Hito ha tsune ni kaze ni nosete utai tsudzukeru ai michi afureta kotoba wo
Hikari ha yasashiku susunderu
Kono chijyou ni ibuku inochi ga yagate horonde mu ni kisuru toshite
Saigo no hi ha kono mune ni tada anata wo dakishime soshite waraitai
Hito ha dare mo kodoku no naka ate mo nai mama samayou tabibito
Dakedo itsuka kidzukudeshou hitori de ha naku hitori da to iu koto ni
Hikari ha eien ni sono me wo hosomete matteiru
English
To limitless roads, I sigh and look down in shame
There’s no looking back now, a voice says somewhere within my murdered self
Trying to cure the flawed openings that had formed, hiding my tears back
Though recovery itself is too late, I raise my face skywards
In the color of lapis lazuli, the sky shimmers
The vast land blossoms, and the prayer is accepted
The person in time recognises the truth
The things he felt important in past were no more the best
And there, the distant light illuminates…
Tears of sadness are always shed in time
Freedom thus calls the flag under, and the faux pas repeats again
In black and white, in red and bronze, sometimes an offshoot is born too
Though seeking the voice for prayer now, I’m the same as before
In the color of lapis lazuli, the sky shimmers
The vast land blossoms, and the prayer is accepted
The person always boards the windy poetry
To keep on meeting with the road flooded with words
And there, a light caresses affectionately…
The ground above promises life, when perished, we shall return there
The light at the end of the tunnel swells, you hold me close and laugh in disbelief
The person with no one to love in the midst of isolation
Addressed to nothing, as he likes to be a wayward traveler
Though sometimes, he recognizes it, I guess
And with passion, the person wails out loud, but this channeling is important
Because I know, the light of eternity makes one blind
…I will be waiting
5 Comments so far
Leave a comment
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>






Thanks. been looking for these since i got Core yesterday. Japanese EMS is super fast!
Comment by macha88 February 26, 2008 @ 3:03 amThose are remarkable lyrics, judging by your English translation. I’m listening to the song now and I like the music. Thanks for taking so much trouble, I’m sure I’ll think about the lyrics for a long time.
Comment by taiyo-sun February 26, 2008 @ 8:04 amI’ve now got a DVD rip of Irodori no Sanka up on my site.
Comment by taiyo-sun March 22, 2008 @ 8:27 am^ Ooooh, thanks for the heads up! I’ma download it now.
And thanks for the upload as well!
Comment by isshi March 22, 2008 @ 10:36 amWow. Everyone should appreciate your time and effort into translating a piece of Japanese culture.
But… I read the original and get a completely different feeling. I hope you don’t mind a little input.
賛歌 is a not very old word used nearly exclusively to describe Catholic hymns (praising god, describing the Eucharist, etc). I’m surprised he’s using such a culturally Western topic to sing about (maybe the album is a Western concept album). 彩(り) means a range of colors, and non-literally is used to mean the “spice” to something. Adding “彩(り)” to a song would be to spice it up with various meanings and colorful language.
When he say’s 光 it likely means the light of god, or little less likely Heaven. The first half presents the speaker who has just murdered (or metaphor of such), and second is him wondering about people turning to god.
Maybe you did it too literally without understanding the reversed lyrics (we do it in English songs too for effect) and grammar.
痛めつけて膿む瑕口を涙で隠してみても
治りが遅くなる だけ顔を挙げて
Trying to cure the flawed openings that had formed, hiding my tears back
Though recovery itself is too late, I raise my face skywards
Should be more like:
Even though I try to hide the festering hole (puncture wound!) that taunts me with tears
The recovery comes just… too late. I turn my face towards the sky (lying on the ground so can’t raise his head).
Then it goes into how his prayer’s sprout from the ground to the shining heavens.When people do not take care, sometimes they lose something important (like their life).
Yadda yadda yadda
The light (of heaven/at the end of the tunnel/”please caroline don’t go into the light” kinda light) is far away.
The light tenderly approaches me.
He’s dying, horribly, talks about loneliness (except if you have God, then never alone), etc etc.
As a suggestion, try not to add expressions which aren’t expressively added into the song and affect grammar (i.e. “likes to be” is never stated and changes meaning considerably). Also, it helps (me at least) to read the whole thing a few times and grasp the topic first, as every phrase will relate and refer to the topic (dying guy + “Praising Hymn of Various Colors”)
And especially for Kagrra, a lot of their songs are a “scene” from a novel, so try to imagine what the scene is, character, environment, sound, colors… This one especially brings to mind a few Akutagawa stories.
Hope that helps your future endeavors. I don’t really have the time for the same!
Comment by Kagrra-fan/not-fanboy October 16, 2008 @ 9:35 pm